Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Ovšem, pokud jde o Harrenov, já četl ságu kompletně (mimo Tance s draky) před více lety než většina lidí zde, proto mnoho věcí nemám zdaleka tak živě v paměti. Nepamatuju se teda, jestli v Západozemí nebo alespoň v říčních krajinách existoval široce oblíbený a rozšířený zvyk zápasení s medvědy (případně stínokočkami nebo jinou havětí), kvůli kterému by byly účelově stavěny obdoby arén běžných v Otrokářském zálivu. Domnívám se, že když už, mohlo by jít spíš o něco ad hoc jako třeba turnajové kolbiště (to taky nenazýváme arénou, i když to má podobný účel). Proto mi jáma sedí víc a když už, mohla by se účelově "změnit v arénu" (tak jako se v Římě mohly v arénu proměnit obyčejná fóra), než že šlo o stabilní prvek hradní architektury.
Třeba hobití nora taky vypadá okázaleji než nějaká díra por kořeny stromů. "In a hole in the ground there lived a hobbit." Přesto jsem s norou dokonale spokojen a nemyslím, že by použitý výraz paní Pošustové někdo vyčítal. Termín pit taky spíš přeložím jako jámu, zůstanu věren originálu a prostředí to čistě dle mého dojmu lépe odpovídá. Ale budiž, jde o pocit a tím se nedá objektivně argumentovat.
(Ptám se vážně, nevím to a je mi jasné, že slušný překladatel to samozřejmě ví.)
A přiznám se, že teda tu změnu z děvky na losici nechápu. Ale nevím, co je v originále, takže je to možná lepší.
Nemůžeš chtít po někom, aby odevzdal s čistým svědomím práci, ve které záměrně nechá chyby. Zkus říct právníkovi, aby používal smlouvu vytvořenou nějakým jeho "tvořivým" kolegou, která sice obsahuje větu odkazující na úplně jiný zákon než má, ale protože stylisticky to vypadá moc pěkně, takže by bylo škoda to nepoužít.
Ak sa nemýlim, v pôvodnom preklade boli "bílí", čo IMHO dosť mýlilo s Bielymi chodcami, no iní zase môžu uznať, že ten preklad dobre zapadol.
A znovu opakuju, že nemůžeš po nikom chtít, aby s klidným svědomím odevzdal špatnou práci. Například ani ponechaný výraz jáma "tam", kde má být "aréna".
Inak zrovna mi napadla ďalšia vec. Opäť ak mi niečo neuniklo, bastardi z Železných ostrovov sú nazývaní Pyke. Prekladateľka toto nevedela a teda Cottera Pykea neprekladala ako Cottera Štíta. Hoci Cotter Pyke znie lepšie, ak sú všetci ostatní prekladaní, mal by byť aj on.
Slovo bůhvíproč sem (a do Západozemí) moc nezapadá. Leda, že by Will sdílel víru v R'hllora.
A znovu opakuju, že nemůžeš po nikom chtít, aby s klidným svědomím odevzdal špatnou práci. Například ani ponechaný výraz jáma "tam", kde má být "aréna".
Pokud ten název není dějotvorný, tak ani tehdy, když je špatně přeložený. Viz třeba Cotter Pyke :-D
To je právě ono - že u překladů beletrie je někdy hodně těžké určit, jak to "má být" :-).