Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire
Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire
Nakladatelství ARGO dnes vydalo český překlad prvního svazku o historii rodu Targareynů. Rozsáhlou publikaci zachycující téměř 150 let vlády targaryenských králů George R. R. Martin sepsal na základě poznámek, které si dělal při tvorbě knihy Svět ledu a ohně. … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Já si to samozřejmě v hlavě vyslovuji správně (pobočník krále, Město Racků, Opuštěná paní apod.) ale i tak to trochu ruší. Jinak je to ale vynikající dílo.
A to jsem myslel, že stupidní překlad Hostiny pro vrány, kde pro změnu překladatelka počeštila všechno co šlo a výsledek působil velmi směšně, už nic nepřekoná. No, nový překlad Hostinu ve všem překonává :-D
Talpress má překlad vyloženě špatný. Je chybný, nepřesný, chybí tomu redakce a kontrola. Ten z Arga ho opravdu překonává. Změna části názvosloví je za to malá daň a navíc je to jen o zvyku.
Nebudu lhát, některé nové názvy se mi taky nezamlouvají. 2-3 vyloženě nesnáším, ale celkově je to opravdu lepší. A většinu těch nejznámějších překladatelé převzali, nebo se je nám podařilo uhájit (byla třeba snaha změnit překlad Rudé bašty a Harrenova, byť ne nijak urputná). Ale stejně tak se mi nelíbila řada názvů z Talpressu, kde překladatelka brzy rezignovala a skoro všechno překládala těžkopádně a bez invence (typu Kamenopřilba).
Jestli tě zajímají podrobnosti, zkus si projít tyto diskuze. Zapojili se do nich i noví překladatelé.
http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/vysla-hra-o-truny-v-novem-prekladu/
http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-prolog/
Džalabár je holt transkripce, ke které se rozhodli přistupovat důsledně. Ve fantasy i sci-fi knížkách je to běžný jev. I tohle je jen o zvyku.
Ale Jalabhar Xho je cizí jméno z cizího jazyka, takže Džalabár - podobně jako v reálu třeba Pervez Musharraf je do češtiny převáděn jako Parvíz Mušaraf. Stejně tak je postupováno u všech "cizinců" (z pohledu západozemců) - Dothraků, obyvatel svobodných měst, Otrokářského zálivu, atd. Taky jsou uvedení přepisem podle znění výslovnosti.
@p1e9t9r2 Vichry ještě zvládne. O Sen mám obavy. A tím pádem i o Oheň a krev, vol.2 (i když tam možná bude muset změnit plány, pokud se chytne seriál).
Co se týče Vichrů - já musím hlavně pořád shánět informace o vydání pro tátu ... a uklidňovat ho - příští rok mu bude 70 a chtěl by se vydání Vichrů dožít :o)
GRRM rozdělil Oheň a krev tak, že v první části je v podstatě všechno uzavřeno. Není to velký příběh na pokračování, ale spíš sbírka minipříběhů.