Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire
Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire
Nakladatelství ARGO dnes vydalo český překlad prvního svazku o historii rodu Targareynů. Rozsáhlou publikaci zachycující téměř 150 let vlády targaryenských králů George R. R. Martin sepsal na základě poznámek, které si dělal při tvorbě knihy Svět ledu a ohně. … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Ale těm dvěma měsícům se mi nechce moc věřit. Pokud vím, tak hodně toho napsal ve formě poznámek už v době, kdy psal nové věci pro Svět ledu a ohně. Nakonec vytvořil tolik textu, že se použila jen malá část. Takže možná ty dva měsíce mu zabralo jen dokončení a doladění těch textů. Celá tvorba mu zabrala podstatně víc:
http://wiki.westeros.org/index.php/Fire_&_Blood
Martin wrote a lot more text for The World of Ice & Fire than at first intended, delivering 350.000 words for the sidebars in the book while the volume itself was to have only 50.000 words of text. Using abridged versions of the texts for The World of Ice & Fire, the longer, unabridged version is set to be released in a history book called Fire and Blood.
http://wiki.westeros.org/index.php/The_World_of_Ice_&_Fire
Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.
Je to trochu jako s překlady Monty Pythonů, původní překlady pro ČT co vznikly v 90. letech vs. novější co jsou na DVD. Ty novější jsou přesnější, doslovnější a zatraceně míň vtipný. Prostě Biggus Dickus bude navždy Pyjus Čůrus a ne Velikus Ptákus.
Pyjus má i bratra, víme? Jmenuje se Magnus Erectus :D
Sorry, neodolala jsem.
No a k tématu. Ten nový překlad možná nevejde do dějin a některé fráze a jména z původního překladu jsou určitě přirozenější. No ale Argu za to trhat hlavu nebudu, o těch důvodech, proč nebyly původní překlady jmen a míst použité, už jsme tu mluvili. U některých frází je to legitimní kritika, u některých věc názoru.
Ale to není u té změny to nejdůležitější. Podstatné je tohle: Might I present Lady Sylva Santagar, my queen? My dearest Spotted Sylva.”
“Why do they call you that?” Myrcella asked.
“For my freckles, Your Grace,” Sylva answered, “though they all pretend it is because I am the heir to Spottswood.”
Argo: „Smím ti představit lady Sylvu Santagarovou, má královno? Mou nejdražší Sylvu Skvrnku.“
„Proč ti tak říkají?“ zajímala se Myrcella.
„Kvůli mým pihám, Milosti,“ odvětila Sylva. „Ale předstírají, že je to kvůli Skvrnolesí, jehož jsem dědičkou.“
Talpress: „Mohu ti představit lady Sylvu Santagar, moje královno? Moji nejdražší Flekatou Sylvu.“
„Proč ti tak říkají?“ zeptala se Myrcella.
„Kvůli mým pihám, Veličenstvo,“ odpověděla Sylva, „třebaže všichni předstírají, že to je proto, že jsem dědička Skvrnolesa.“
Dobrý překlad neznamená doslovný překlad. Důležité při překladu je, aby to taky bylo správně česky. (A jen pro info - na nový překlad každé knihy dohlížela i jazyková redaktorka, což je osoba, která dohlíží opravdu na to, aby text odpovídal pravidlům češtiny a zároveň i originálu).
Hana Březáková i s celým Talpressem měli neskutečné štěstí, že překládali tak skvělý příběh, kde se i kostrbatá čeština úspěšně skryla.
(btw - donut není vdolek)
Ta poznámka je samozřejmě i u všech pěti hlavních knih ságy. A taky i tam se přihlíželo, pokud to jen trochu šlo. A když vezmu v potaz první vydání Rytíře, tak u ságy se bralo v potaz asi víc, než u toho Rytíře.
Rytíře překládal Richard Podaný, který přeložil i první cca čtvrtinu Ohně a krve. U Rytíře zvolil trochu "historizující" styl, což se mi ne úplně zamlouvalo.
Jinak OK, já tady nikomu nechci šlapat na kuří oka ... souhlasím s tím, co psala @svoa00 výše.
A každému vyhovuje něco jiného - já třeba pozoruhodně miluji nejvíc knihy, které překládal Milan Žáček (celou Susannu Clarkeovou, "Viriconium" M.Johna Harrisona ...) - bůhví proč ...
Když se v Tanci s draky setkává Bran s (před-) posledním Zelenověštcem, co si matně vzpomíná, že se taky jmenoval Brynden, tak už je to Zelenozraký (Greenseer) - to je najednou poetiky - akorát "věštec" je anglicky "seer", kouká se do budoucnosti, že jo. A to má GRRM být nepoetický spisovatel.
Brana a jeho souputníky k němu dovedl Ledoruký (Coldhands), to je stejnej, snad ještě horší kalibr, vidí tady někdo ve slově Coldhands led ? Nemá průzkumník ty ruce studené (cold) ? Zelenozraký, Ledoruký ... asi soutěž v tom, kdo vymyslí hůře vyslovitelné jméno (jako kdyby z toho trochu smrděla elfština) - taky Větrem hnaní jsou Větrokřídlí a Skahaz je teď Hladkolebý ... já češtinu nestudoval, tj. školy nemám, možná je to tak správně uchopeno akademicky, no. A abych nezapomněl, velitel těch Křídel Sovětů se jmenuje Princ Drban, ten elegantní, stárnoucí pentoský šlechtic (co býval Otrhaným princem) ... jeden z velitelů Yunkajců býval lordem Třasotváří, teď je z něj Papuláč ... a to už jsme definitivně ve školce. Nakydal jsem toho hnoje pro dnešek dost, takže zakončím zajímavostí:
Starý pán s jedním rudým okem (a tisícem dalších), co je vlastně už spíš strom, vzpomíná na svého nevlastního bratra (kterého neměl rád), po novu se jmenuje Ostrobřit (Bittersteel), dříve uznávám nezajímavě Hořkoocel, později (Dunk a Egg) krásně Hořkoplát. Asi se tady někdo pídil po skutečném významu toho jména - plát jako steel zdá se neobstálo a bitter může mít více významů, je to samozřejmě něco hořkého, ale taky ostrého, v přeneseném významu - asi skutečně GRRM chtěl říct (a kdybych byl Angličan, tak to pochopím daleko líp), že měl zakladatel Zlatého společenstva (jo, jak se ten spolek asi teď jmenuje, tak někdy příště ...) něco naostřeného, čím dokázal zranit - asi charakter, přeneseně svoje zbraně, ostří - ale není toho v tom novém jméně až moc (ostro a břit) - to je dvojité ostří ... :)
(navíc opět zas v jiném topicu, než kam to patří, achjo) Promiň, ale mohl bys to víc rozvést? Ani při druhém přečtení jsem nepochopila, na co si tady vlastně stěžuješ. Pokud jen na ten překlad, tak předpokládám (neptala jsem se), že šlo primárně přizpůsobit to termínu greensight = v novém překladu zelené vidění. Ledově studený, nebo studený jako led jsi ještě neslyšel? :) Viz násl. Hladkolebý nebo Holotemenný, Ledoruký nebo Studenoruký, bába nebo sníh. Blbě se vyslovuje všechno, nově je to aspoň kratší.
Čeština ani lidi v ní vzdělaní nemůžou za to, že GRRM rád skládá nová slova - což angličtina používá běžně, ale v češtině to prostě skřípe. Zatracovat nový překlad na úkor starého zrovna u těchto složenin je ošemetná disciplína, fakt. Jestli chceš, vyberu ti namátkou pár výrazů, kde to původní překlad prohrává na plné čáře. A bude jich podstatně víc než těch od Arga. Nový překlad Ostrobřita byl přizpůsobený novým informacím o něm. V době kdy Hana Březáková překládala pro Talpress a ani u překladu Rytíře Sedmi království od Richarda Podaného, to známo nebylo. Volná parafráze, přesné znění se mi teď dohledávat nechce: kromě toho, že to byl výtečný bojovník, tak stejně jako ostrým mečem uměl zranit břitkým jazykem. Tedy ano, i to dvojité ostří je tam správně. Kromě toho se slovo břit používá i pro čepel, takže volně ostrá čepel taky není špatně.
A ani nechtěj vědět, co času a přemýšlení zabral Bittersteel během překladu Rytíře, jen aby to skončilo u fan překladu, který o pár let musel zas ustoupit přesnějšímu výrazu :))
Ostatně, hledali jsme i tady: http://www.icefire.cz/forum/discussion/51719/preklad-prezdivky-bittersteel
P.S. Golden Company je Zlatá družina. Obecně "company" coby žoldácká vojska jsou v novém překladu jako družiny.
(A pro jistotu znovu dodám, že ač jsem velkým obhájcem nového překladu, protože je lepší, tak to neznamená, že jsem jeho nekritický obdivovatel a některá řešení v něm se mi vyloženě nelíbí a aktivně jsem proti nim bojovala do poslední možné chvíle. Hlavně Petr Kotrle by mohl vyprávět :))
To je fajn vědět, že se začínalo v Argu od začátku. Ale fanouškovi vyrostlém na starém překladu je to na dvě věci. Dokážu si představit, že ve srovnání s Talpressem je nový překlad od základu přesnější a systematičtější, že zvolil určitá pravidla, kterých se Talpress systematicky nedržel. Ve starém překladu je spousta komickejch momentů, kde je jasný, že je to špatně.
Margaery má při svatbě s Joffreym na šatech vyšité motivy "Tyrellků", Josmina Peckledona (panoš "Peck") oslovuje Jaime na Řekotočí žoviálně "Pecko" (s c a k, má být Pecku s k), některé postavy se v jednom odstavci jmenují různě. Některé části textu nedávají smysl.
Přesto je starý překlad živější (když jsem mluvil výše o tom, že novému překladu chybí poetika, tak mi tady někteří říkali, že GRRM není poetický spisovatel, tolik k mojí nesmyslné poznámce) a myslím, že jeho vyznění je dospělejší a vážnější, které se k Písni lépe hodí. Jednotlivým postavám nechává větší důstojnost, kterou si zaslouží, žijí v kruté době, kde stříká krev a jsou to skuteční hrdinové.
Drban, Papuláč, Čipera nebo Vdolek jsou figurky z pimprlového divadla.
A s těmi novými názvy, že je to jako jedno, a alespoň je to kratší - to máš částečně pravdu, na druhou stranu, myslím, že důležitá je vždycky i zvukomalba, tj. aby to dobře znělo. Až vyjde druhý díl Ohně a krve (tedy pokud vyjde), jak se bude jmenovat Baelor Kopílam, jeden z největších charakterů mezi Targaryeny, Baelor Kopízlom? Zasloužil by si takový člověk takové jméno?
Ale tohle všechno je jenom nějaká elegie za starým překladem, chápu, že je to zaprvé velmi subjektivní věc, zadruhé kolika lidem to skutečně vadí ... mně osobně to ten krásný obraz kalí.
Jo, a jestli existuje nějaké lepší vlákno, kde bych se mohl čas od času vybrečet, dej prosím vědět.
Starý překlad dokázal oslovit a získat si hodně příznivců i přes chyby, které v něm jsou. Nový musel dát samozřejmě spoustu práce a Nevada v něm hodně vybojovala. Jména bývají pro překladatele největším problémem, a proto často zůstávají v původní verzi. Tady by to ale ochudilo děj.
S krkavci souhlasím, s „Kameny“ už tak úplně ne (není to totéž jako „Stepstones“)… Doslovný překlad „Hand of the King“ se objevil v Dunkovi, a i když nezní tak špatně, jeho použití v textu je složitější - takže máme „pobočníka“ a „místokrále“. U některých variant jmen záleží i na zvyku a osobním názoru (vzpomeňte si na "Roklinku"). Někdy je nutné pátrat po smyslu jména a když se nedá vystihnout, je lepší nechat ho nepřeložené (Gloverové mají ve znaku pěst v železné rukavici).
Nedá se ale popřít, že každý překladatel nechává v textu svoji stopu. Kdysi jsem četla dva různé překlady jedné dobrodružné povídky. První se skoro nedal číst, druhý byl skvělý. Muži jako autoři mají většinou sklon k drsnějšímu pojetí, ženy zase pochopitelně k jemnějšímu. Zvláštní je, že tady překládaly ženy a jejich pojetí se přitom liší tolik, že vyvolává takovéto diskuze. Přiznám se (i když vím, o co si tím říkám ;-)), že mi druhý překlad taky občas připadá až příliš jemný a ne tak plynulý jako starý… Doufám ale, že každý z nás tu má právo na svůj názor a nebudeme se hádat o to, co už vyšlo. Třeba Vichry přeloží někdo jiný - ideálně fanoušek, který tohle všechno vezme v úvahu.
P.S. Oheň a krev měl tři překladatele, z toho dva muže a zřejmě to nebylo na škodu
Chyb je u Talpressu hafo. A abych byla upřímná, úplně se jim nevyhnulo ani Argo, i když proti Talpressu se jedná o maličkosti.
Starý překlad je kostrbatý až hrůza a ona archaičnost textu v originále není. Není k ní důvod a je špatně. (Stejně jako ji za špatnou považuji v Rytíři Sedmi království, kde je to ale aspoň mnohem lépe čitelnější.) Každopádně je starý překlad plný chyb, které místy úplně mění význam, což je hlavní důvod, proč budu vždycky prosazovat ten nový.
Doslovný překlad není dobrý překlad. Horký koláč vs. Vdolek je jen o zvyku.
Baelor Kopílam byl už v Rytíři Sedmi království. Předpokládám, že zůstane i ve F&B 2, pokud to někdy vyjde.
Kameny byl jeden z mála případů, kdy se překladatelé neshodli a nakonec si ten agilnější protlačil svou verzi. Tady jsem též byla v táboře opozice :)
Nemám problém s tím, že někdo dává přednost starému překladu. Mám problém s tím, že starý překlad je adorován coby skvělý (rozhodně není) a věrný duchu díla (to už vůbec není), zatímco
starémunovému je vyčítán odklon od stylu (což není pravda, je to jen odklon od stylu špatného překladu).Vichry - pokud se nestane něco nepředpokládaného - bude překládat Michala Marková, která překládala i Hru o trůny, Hostinu pro vrány a značnou část Ohně a krve.
Na nové verzi mi dost vadila dětinská pojmenování jako Pletánek, Vdolek, princ Drban a podobné perličky. Zvukově to zní liběji, než Horký koláč apod. ale kazí mi to celkový pocit vážnosti díla. Na místokrále, krkavce či zdivočilé se dá nakonec celkem v pohodě zvyknout, ale tu dětinskost některých jmen upřímně moc nechápu.
Stejně tak mi vadí něktrá jména lokací a hradů. Např. hrad Runa vs Runokámen (v originále Runestone). Starý doslovný překlad mi zněl jako název hradu prostě lépe. Naopak Rackov vs. Rackoměsto u mě zase vyhrává překlad nový, tam není doslovnosti potřeba.
Těžko to takhle porovnávat. Věřím, že kdybych neměl v hlavě vypálený starý překlad, tak se nad tímto ani nepozastavím. Takhle se ale nedá ubránit vnitřínmu boji :)