@Riokai Až na to, že truňk je archaické synonymum pro nápoj, kdežto třunk není nic :-D . Knihu si každopádně koupím, v diskuzi na zdejším webu jsem si o ní chtěl udělat trochu podrobnější obrázek, což se mi podařilo a utvrdilo mne to v tom, že s koupí nemá smysl otálet :-) .
Já říkám, že jsem rejpal, a ano, jmenuji tisíc a jeden příklad, co se mi nelíbí,... nicméně celkově musím říct, že knihu hodnotím kladně... třeba i díky používání takových slov jako zmíněný "truňk" (hmmm, vidím, že zde už se rozehrála hra o truňky...). A už vím to slovo z něhož jsem byl dost v rozpacích "ukázka slitovnosti" (poslední strana) - jako význam byl jasný, ale docela bych přísahal, že v takovémto tvaru jsem to slovo nikdy neviděl a že snad ani neexistuje... (no, autokorekce jej zná), ale pak mi došlo, že i kdyby se nepoužívalo, tak k historizujícímu textu sednout může... a ano i detaily jako toto mi nakonec z toho dávají, že tento překlad je dost povedený Jinak řadím se mezi telata, které knihu bez problémů čtou anglicky, ale jméno přečtou klidně jako [dunk]... A beru zpět - "havraní zuby" používá v tomto tvaru a ladí to s tím "kratkym" Krvevran.
@Nevada: Ad Rivers... jo, já říkám, že mě ten překlad lord Potok nešlo pod kůži, ale nedělal jsem z toho vědu. Na druhou stranu máš pravdu, že existuje spoustu důvodů pro to, proč to za vysloveně pitomost považovat... jo, je to cena za to, když překlad chce být originál za každou cenu... Mimochodem, zajímalo by mě, který grafik tam vyvedl to "Předtím než začala Hra o trůny" - jako jo, ta dvojitá čára v tom "O" je takový specifický HBO-prvek,... ale proč je zde provedený vodorovně, zatímco HBO ji má svisle,... zatímco jinak je font podobný - jeden nepochopí.
Mě osobně tam to "Než začala Hra o trůny" docela vadí. Chápu, že vydavatelé si tím chtějí zvýšit prodejnost, ale takhle to vypadá, že to je spíše prolog přímo ke Hře o trůny, než nějaký (dejme tomu) prequel. :-k
@Jay V tomto prípade s pojmom Hra o tróny nemám problém. Koniec-koncov, Hra o tróny ságu otvára, takže je naozaj presné povedať, že toto sa stalo pred prvou knihou (veď pokiaľ viem sám autor spomína v opise, že sa to stalo pred Hrou o tróny, nie pred Piesňou). Skôr ide o to, že ten názov dali skôr do štýlu seriálového (nie žeby mi to vadilo)
@Gepeto: Já reagoval spíše na @Riokai... jinak jo - já si myslím, že dává smysl dávat "všem povídkám" z daného prostředí jednotící prvek - font, logo, formát knih, překlad :o) (rejpu),... Já skuhral ne nad tím, že tam v tom "O" ta dvojitá čára je, ale že je vodorovně a ne svisle (a to mám ještě podezření, že v logu HBO byla trojitá...). Asi v tom hraje roli licenční otázka... ale jestli jsou na tom lépe takhle, než obšlehnout to 100%, to netuším.
@Zlord_Antiježíš Vidím to stejně. Sice to není nikde explicitně řečeno, ale všechno nasvědčuje tomu, že stařík Dunka nepasoval.
Mám takovou malou osobní teorii, že Dunka oficiálně učiní rytířem až Egg při přijímání do Královské gardy. :-) Ale tak daleko asi povídky nikdy nedojdou... (povzdech)
@Slenjoy Tím že ho vzal za panoše mu ale přece nic neslíbil. A měl mu hodně co předat - naučit. Krom toho, vůbec ho za panoše nechtěl, několikrát ho odmítl, než svolil.
Ona s tím jde i ta ironie Kopílamovy otázky: "Sere Duncane, jak dobrý rytíř skutečně jsi?" Nejprve se jej ptá takto, až pak otázku upraví na to, jak dobrý je v boji...
Mimochodem, nemáte někdo tušení, kde (zhruba) leží Rudotrávné pole - jižně nebo severně od Přístaviště, východ, západ?... Nějaké město poblíž, nebo cokoli...
Komentáře
Knihu si každopádně koupím, v diskuzi na zdejším webu jsem si o ní chtěl udělat trochu podrobnější obrázek, což se mi podařilo a utvrdilo mne to v tom, že s koupí nemá smysl otálet :-) .
A už vím to slovo z něhož jsem byl dost v rozpacích "ukázka slitovnosti" (poslední strana) - jako význam byl jasný, ale docela bych přísahal, že v takovémto tvaru jsem to slovo nikdy neviděl a že snad ani neexistuje... (no, autokorekce jej zná), ale pak mi došlo, že i kdyby se nepoužívalo, tak k historizujícímu textu sednout může... a ano i detaily jako toto mi nakonec z toho dávají, že tento překlad je dost povedený
Jinak řadím se mezi telata, které knihu bez problémů čtou anglicky, ale jméno přečtou klidně jako [dunk]...
A beru zpět - "havraní zuby" používá v tomto tvaru a ladí to s tím "kratkym" Krvevran.
Mimochodem, zajímalo by mě, který grafik tam vyvedl to "Předtím než začala Hra o trůny" - jako jo, ta dvojitá čára v tom "O" je takový specifický HBO-prvek,... ale proč je zde provedený vodorovně, zatímco HBO ji má svisle,... zatímco jinak je font podobný - jeden nepochopí.
Já skuhral ne nad tím, že tam v tom "O" ta dvojitá čára je, ale že je vodorovně a ne svisle (a to mám ještě podezření, že v logu HBO byla trojitá...). Asi v tom hraje roli licenční otázka... ale jestli jsou na tom lépe takhle, než obšlehnout to 100%, to netuším.
@Jay Jaké tři postavy? Aemon, Brynden Krvevrán (možná jako dědeček u Brana) a ?
Bloodraven ne možná, ale celkem jistě. Popis je jednoznačný.
Kdo by to měl být?
Mám takovou malou osobní teorii, že Dunka oficiálně učiní rytířem až Egg při přijímání do Královské gardy. :-) Ale tak daleko asi povídky nikdy nedojdou... (povzdech)