Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Podle tvých příspěvků mi dost přijde, jako bys vedla osobní válku proti Talpressu. Neříkám, že to tak je, ale dost se to tak jeví. Kvalitu původního překladu hodnotit nebudu, neměl jsem po ruce originál, abych mohl větu po větě srovnávat. Ale tím neříkám, že nemáš pravdu v tom, že spousta termínů má v průběhu rozdílné překlady a toho si všimne i člověk, který originál nedrží. Nicméně se mi celá sága četla dobře a byl jsem ve výsledku spokojen.
Z nového překladu potěšen nejsem, protože to vypadá, že nebude stačit dokoupit zbylé zatím nevydané díly (už jsem se začal duševně připravovat na neucelený vzhled ságy). Překlad bude tak odlišný, že aby jeden pochopil o kom je vůbec řeč, bude si muset pořídit a znovu přečíst kompletní nové vydání (což je asi pochopitelně zájem vydavatele). Bohužel s tím nic nenadělám, vlasy si trhat nehodlám a tak to nakonec stejně nedopadne jinak, než že budu mít jednu ságu dvakrát.
Na závěr a jen tak mimochodem nadhodím do debaty ještě jedno krásné slovo, kterým by mohla být králova ruka nahrazena (to že toto označení překladatelka nepoužije vítám všemi deseti) a tím je "královský purkrabí".
Zdravím. Chápu, že je zde potřeba napravit chyby a nesmysly dřívějšího překladu, mnohé z nich, jak je tu vypsala Nevada, je opravdu potřeba opravit. Ale zrovna u spojení hand of the king je dle mého původní překlad dostačující. Ano, významem to úplně nesedí, jenomže to prakticky žádné české slovo. Rozdíl mezi pobočníkem a místokrálem přece není natolik markantní, aby se původní překlad v tomto musel měnit. Chápu, že pro vás, jelikož jste ságu dříve nečetla, není důležité zachovat původní ustálený překlad a raději použijete slovo, které, dle vašich slov, má významem o trochu blíže, ale dle mého je škoda měnit něco, co, jak sama zmiňujete, je v sáze zmíněno tolikrát, že je to již ustálené názvosloví, a co hlavně, nelze prakticky o žádný významový překladatelský přešlap.
A ještě něco málo. Prosím, prosím, smutně koukám, nechte v prologu původní hlášku mrtví jsou mrtví. =D
Jiráskovi Psohlavcizdivočelí, to je termín jako noha. To předpokládá, že nějací lidé byli klidní a pak zdivočeli, přestal pro ně platit nějaký řád, zkrátka přechod od něčeho k něčemu. Ale free folk či wildlings nejsou něco, co by vzniklo teď z nějakých exulantů za Zeď. Ti tam žijí tisíciletí a říkat jim zdivočelí mi přijde hodně mimo mísu. Řekové a Římané taky neoznačovali lidi z jiných kultur za "zbarbařelé", ale za barbary jako trvalý stav, aby vyjádřili rozdíl mezi vlastním a cizím, ne něco, co se teprve odklonilo od nich.Ale ten termín místokrál je už v novém překladu daný, takže je zbytečné mudrovat.
Nicméně když už zdejší kreativní diskuse :) žádné rozhodnutí nezvrátí, aspoň o jednu věc bych poprosil. Neplánuju kupovat první až pátý díl znovu, tak jestli by v šestém nemohl být slovníček staré vs. nové názvosloví. Ani ne tak kvůli mně, ale aspoň kvůli mamince a dalším členům rodiny, kteří nedají originál :-)
Hledat podobnou funkci v reálné historii je asi záludné, protože vždy šlo spíše o její faktický výkon než o její název. Kancléř v předválečném Německu měl zcela jiné postavení než kancléř v současném, majordomové za posledních Merovejců měli úplně jiné postavení než mají majordomové obvykle, konzul Pompeius měl úplně jiné postavení než konzulové o sto let dřív ....
Teda dělat proti některejm drobnejm změnám v překladu takovou vědu...