Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Díky za to, že jste ságu do ČR přinesli, tuhle zásluhu vám jistě každý rád přizná. Teď je čas, aby se jí věnoval někdo, kdo tomu chce dát trochu víc než jen překlad (profi obálky, marketing apod.). To je vše, žádný „nekritický obdiv“.
Ty struktury jsou ražba, bohužel takhle nevynikne, jak dobře to pak bude vypadat. (Osobně mám o jak dobře to pak bude vypadat trochu pochybnosti, ale uvidíme).
Btw. ta barva fontu bude taková, jaká je na obrázku?
Pochybuji, že se sazba nepovede. Dávají si na tom evidentně záležet (ostatně nejen u Písně). Mám doma Darebáky a při čtení se se mnou kniha téměř pere, jak je hřbet pevný :)
Řekla bych, že v reálu bude jiná (a zároveň doufám), ale uvěřím až uvidím. Nicméně mě to netrápí až tak moc, protože plánuji pořídit pevnou vazbu. Simonetti na obálce mě v tom jen utvrdil. Za to jednoznačně palec nahoru.
My z toho taky nebyli nadšení, ale to rozhodnutí transkribovat dává smysl, čeština tak prostě pracuje. Nakonec jsem si zvykla na chalesi, chala i chalasar. Slovo chas se mi dokonce vyloženě líbí. Nicméně u slova arach mi cukají koutky doteď. A až budu číst v Tanci, jak Daario laská palcem svůj oblíbený arach, budu mít co dělat, abych se nesmála nahlas :o))
Kdyz usnou lesy hluboké a kolem ticho jest, i nebesa i studánka jsou plny zlatých hvězd. Josef Václav Sládek - kch!
https://youtu.be/HXdR03GSAmM?t=5s
Jinak Chalesi mi asi bude vadit mnohem méňe než Chal. Chal Drogo zní příšerně. Chalan jeden...
Krom toho co s tím má co dělat arabština? Je to fantasy, ne dějepisná učebnice.
Osobně bych vzhledem k tomu, jak jednoduše je to napsáno, každému, kdo alespoň trochu umí anglicky doporučil si prostě přečíst orginál. Čte se to vážně oproti jiným zahraničním spisovatelům i v angličntině samo.
A nečetli oni v seriálu kh jako k?