Nehodlám se tu hádat o jednotlivostech v překladu, ale rozhodně bych chtěl odmítnout to, že jsme nespolupracovali. Zrovna Nevada tomu věnovala neskutečné množství času a energie. Také jste od nás měli slovník terminologie. A rozhodně to nebylo „za peníze“ a uráží mě, že tu teď něco takového naznačujete. Jedinou odměnou měly být výtisky těch knih pro ty, co vám pomáhali. A vy jste neměli ani dostatek slušnosti, abyste to dodrželi…
Díky za to, že jste ságu do ČR přinesli, tuhle zásluhu vám jistě každý rád přizná. Teď je čas, aby se jí věnoval někdo, kdo tomu chce dát trochu víc než jen překlad (profi obálky, marketing apod.). To je vše, žádný „nekritický obdiv“.
Překlad Hany Březákové je naprosto otřesný. Stylistika mnohých vět vůbec neodpovídá češtině. I korektor odvedl katastrofální práci. V knihách se nachází spousta překlepů, chyb apod. Jsem rád, že to bude dělat někdo jiný.
@Nevada asi budu mlátit hlavou o stůl....hauuuu, proč to nevybrali hnusný, ať mě ty vydaný prachy za rozpadající se knížky tak nemrzí....ale třeba se nepovede vazba a rozpadne se to v půlce čtení :twisted:
Teraz ako vidím tú tvrdú obálku mi napadlo, že je zvláštne, že aj pôvodná aj táto má vyzobrazenie Zdi, keď možno zatiaľ dôležitejší dej sa odohráva v Kráľovom prístavisku :D Ako síce máme úvod do nemŕtvych už v jednotke, ale je to kvôli jednej postave. To len tak. Doteraz mi to vôbec nenapadlo.
Mi ten přepis kh na ch přijde úplně zbytečný, vizuálně se mi nelíbí, ale to je asi tak všechno, co s tím nadělám. Fakt nechápu tu potřebu se odlišovat až v takovémhle případu (chápu, že to nemůže být úplně stejné, ale tohle je jak pěst na oko).
Vizuálně je to imho hlavně o zvyku. Jestli je to kh, nebo ch, už přece takový rozdíl není. My z toho taky nebyli nadšení, ale to rozhodnutí transkribovat dává smysl, čeština tak prostě pracuje. Nakonec jsem si zvykla na chalesi, chala i chalasar. Slovo chas se mi dokonce vyloženě líbí. Nicméně u slova arach mi cukají koutky doteď. A až budu číst v Tanci, jak Daario laská palcem svůj oblíbený arach, budu mít co dělat, abych se nesmála nahlas :o))
Je to fantasy jež si pujčuje hodně z historie a reálnych kultur. Jako já bych od Dothrakov čekala spíš Střední východ a něco jako Mongoly, ale Arabské země jsou docela blízko.
Obávám se, že takovýmito rozhodnutími si Argo znepřátelí dost čtenářů ještě dříve, než to výjde. Osobně bych vzhledem k tomu, jak jednoduše je to napsáno, každému, kdo alespoň trochu umí anglicky doporučil si prostě přečíst orginál. Čte se to vážně oproti jiným zahraničním spisovatelům i v angličntině samo.
Komentáře
Díky za to, že jste ságu do ČR přinesli, tuhle zásluhu vám jistě každý rád přizná. Teď je čas, aby se jí věnoval někdo, kdo tomu chce dát trochu víc než jen překlad (profi obálky, marketing apod.). To je vše, žádný „nekritický obdiv“.
Btw. ta barva fontu bude taková, jaká je na obrázku?
My z toho taky nebyli nadšení, ale to rozhodnutí transkribovat dává smysl, čeština tak prostě pracuje. Nakonec jsem si zvykla na chalesi, chala i chalasar. Slovo chas se mi dokonce vyloženě líbí. Nicméně u slova arach mi cukají koutky doteď. A až budu číst v Tanci, jak Daario laská palcem svůj oblíbený arach, budu mít co dělat, abych se nesmála nahlas :o))
Osobně bych vzhledem k tomu, jak jednoduše je to napsáno, každému, kdo alespoň trochu umí anglicky doporučil si prostě přečíst orginál. Čte se to vážně oproti jiným zahraničním spisovatelům i v angličntině samo.
A nečetli oni v seriálu kh jako k?