Netvrdím, že původní překlad je dokonalý, ale atmosféru vystihnul dobře. Snaha je hezká, ale pokud bude každý díl překládat někdo jiný, tak to ve mě moc důvěry nevzbuzuje. Navíc určitě vznikne další bordel v popisu míst. Ani Rytíř Sedmi království v tomhle není s původním překladem Písně úplně konzistentní.
ty starý překlady jsou dobrý, čte se to samo, že tam uniklo pár překlepů si normální čtenář ani nevšimne. Argo už dostalo přeložit rytíře a dopadlo to katastrofálně, nedalo se to vůbec číst. Je škoda, že to dál nepřekládá ta samá překladatelka, ta byla výborná.
@Franta Stark To mi je jasný, ale furt nechápu, proč to chce vydat i další vydavatelství (přijde mi to jako s křížkem po funusu - kdo to četl před seriálem, knihy má, kdo začal číst se seriále, tak taky).
Nechci vám tu bořit mýty, nicméně použití existujícího překladu vychází nakladatele vždy mnohem levněji, než zadání nového, zvláště pak, když nový překlad dělají všeobecně renomovaní překladatelé jako je tomu v tomto případě. Argo by si tedy použitím starého překladu významně ulehčilo situaci jak finančně, tak i vzhledem k reakcím některých fanoušků. Nový překlad bude o dost dražší a náročnější.
Doufám, že Talpress bude pokračovat ve vydávání nových dílů v pevné vazbě ve stejném stylu, protože nic, co k tomu nesedí, si pořizovat nebudu a celou ságu znovu v češtině také kupovat neplánuji. To si radši koupím paperback v originále a na český překlad kašlu.
Původní překlad není dobrý, ani dostačující. A nejde jen o překlepy, ale opravdu chyby v překladu. Oprava toho překladu by byla horší práce než překlad nový.
V aktuálně zveřejněném edičním plánu jsme mimo jiné odtajnili nově připravované vydání Písně ledu a ohně z pera slovutného George R. R. Martina, což přirozeně vzbudilo množství dotazů, které se nyní pokusíme zodpovědět...
Proč Píseň ledu a ohně překládá celý tým místo jednoho překladatele?
Překlad tak mohutné fantasy ságy je natolik obsáhlý, že by jednomu překladateli zabral celé roky. A protože pevně věříme, že George R. R. Martin brzy odevzdá netrpělivě očekávaný šestý díl, rádi bychom v době českého vydání nového svazku série měli na trhu buď všechny, nebo téměř všechny dosud vydané díly v nových překladech a v nové úpravě.
Bude terminologie v celém cyklu jednotná?
Samozřejmě! Přestože na jednotlivých svazcích pracují různí překladatelé, jmenovitě Michala Marková (Hra o trůny a Hostina pro vrány), Dominika Křesťanová (Střet králů a Tanec s draky) a Petr Kotrle (Bouře mečů), terminologii utvářejí společně a za pečlivého redakčního dohledu. Názvosloví tedy bude v celém cyklu jednotné, bude se však lišit od dosavadní terminologie stanovené předchozím překladem, přestože v hlavních bodech bude samozřejmě zpravidla odpovídat zažitým názvům a jménům. Překladatelé navíc úzce spolupracují s týmem tvůrců stránek icefire.cz, jehož členové jsou v oblasti terminologie a souvislostí bezesporu nedocenitelnou pomocí.
Má nakladatelství Argo výhradní právo na vydání Písně ledu a ohně na českém trhu?
Ano, nakladatelství Argo je nyní výhradním majitelem práv na budoucí vydání všech svazků série. V současné době chystáme brožovaná vydání série, do budoucna vyjde sága i ve vázaném vydání se zcela novými přebaly. Brožované ani vázané vydání nebudeme dělit do dvou svazků, všechny knihy tedy vyjdou v jednom svazku a ve formátu, jenž rozměry odpovídá sbírce Rytíř Sedmi království. Formát i grafická úprava brožovaného a vázaného vydání bude jednotná, nicméně se bude lišit od předchozího českého vydání.
Co dalšího Argo od George R. R. Martina chystá?
Je toho samozřejmě hodně, počínaje třetím svazkem obsáhlé série Divoké karty, která se do budoucna rovněž dočká seriálového zpracování. Ve dvou objemných svazcích vydáme pod názvem Snové písně průřez Martinovou skvělou povídkovou tvorbou od tvůrčích začátků až po příběhy Písně ledu a ohně. V ilustrovaném vydání vyjde také autorova raná novela Sídlo červa. Na příští rok pak mimo jiné chystáme antologii Kniha mečů sestavenou Gardnerem Dozoisem, kde najdete další z kratších příběhů, jimiž George R. R. Martin prohlubuje bohatou historii Západozemí. Nejde o sbírku povídek napsaných pouze Martinem, ale o antologii obsahující díla různých autorů tak, jako tomu bylo u nedávno vydaných Darebáků.
Neříkám, že původní překlad je špatný. Byla to obrovská práce, zvlášť v době, kdy o tom světě nebylo dostupných tolik informací jako teď. Vím, že jako překladatel taky dělám chyby, děláme je všichni. Ale sám jsem se přesvědčil, že jakmile je v původním textu trošku složitější děj, vyjde z něj něco jiného, než měl autor v úmyslu. Někdy se to podařilo zakamuflovat, někdy to trochu trčí. Občas vypadly části vět, místy i kratší odstavce (ale i to se mi stává taky, jen to chce redaktora, který tyto věci najde). Prostě doufám, že to posuneme o kousek dál, jinak bych do toho asi nešel.
Komentáře
https://www.facebook.com/fantastikavargu/posts/648256705366321:0
V aktuálně zveřejněném edičním plánu jsme mimo jiné odtajnili nově připravované vydání Písně ledu a ohně z pera slovutného George R. R. Martina, což přirozeně vzbudilo množství dotazů, které se nyní pokusíme zodpovědět...
Proč Píseň ledu a ohně překládá celý tým místo jednoho překladatele?
Překlad tak mohutné fantasy ságy je natolik obsáhlý, že by jednomu překladateli zabral celé roky. A protože pevně věříme, že George R. R. Martin brzy odevzdá netrpělivě očekávaný šestý díl, rádi bychom v době českého vydání nového svazku série měli na trhu buď všechny, nebo téměř všechny dosud vydané díly v nových překladech a v nové úpravě.
Bude terminologie v celém cyklu jednotná?
Samozřejmě! Přestože na jednotlivých svazcích pracují různí překladatelé, jmenovitě Michala Marková (Hra o trůny a Hostina pro vrány), Dominika Křesťanová (Střet králů a Tanec s draky) a Petr Kotrle (Bouře mečů), terminologii utvářejí společně a za pečlivého redakčního dohledu. Názvosloví tedy bude v celém cyklu jednotné, bude se však lišit od dosavadní terminologie stanovené předchozím překladem, přestože v hlavních bodech bude samozřejmě zpravidla odpovídat zažitým názvům a jménům. Překladatelé navíc úzce spolupracují s týmem tvůrců stránek icefire.cz, jehož členové jsou v oblasti terminologie a souvislostí bezesporu nedocenitelnou pomocí.
Má nakladatelství Argo výhradní právo na vydání Písně ledu a ohně na českém trhu?
Ano, nakladatelství Argo je nyní výhradním majitelem práv na budoucí vydání všech svazků série. V současné době chystáme brožovaná vydání série, do budoucna vyjde sága i ve vázaném vydání se zcela novými přebaly. Brožované ani vázané vydání nebudeme dělit do dvou svazků, všechny knihy tedy vyjdou v jednom svazku a ve formátu, jenž rozměry odpovídá sbírce Rytíř Sedmi království. Formát i grafická úprava brožovaného a vázaného vydání bude jednotná, nicméně se bude lišit od předchozího českého vydání.
Co dalšího Argo od George R. R. Martina chystá?
Je toho samozřejmě hodně, počínaje třetím svazkem obsáhlé série Divoké karty, která se do budoucna rovněž dočká seriálového zpracování. Ve dvou objemných svazcích vydáme pod názvem Snové písně průřez Martinovou skvělou povídkovou tvorbou od tvůrčích začátků až po příběhy Písně ledu a ohně. V ilustrovaném vydání vyjde také autorova raná novela Sídlo červa. Na příští rok pak mimo jiné chystáme antologii Kniha mečů sestavenou Gardnerem Dozoisem, kde najdete další z kratších příběhů, jimiž George R. R. Martin prohlubuje bohatou historii Západozemí. Nejde o sbírku povídek napsaných pouze Martinem, ale o antologii obsahující díla různých autorů tak, jako tomu bylo u nedávno vydaných Darebáků.