Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

upraveno 11. června 2019 v Píseň ledu a ohně
1235»

Komentáře

  • Myslím, že @Azrael trefil hřebík na hlavičku v tom, kde je příčina "sporu" mezi zastánci starého a nového překladu. My, co jsme "vyrůstali" na Takpressu, máme jeho překlad vypálený v paměti, postavy i místa mají svá jména pevně daná, obtížněji připouštíme změnu a nový překlad se nám nepozdává, i když je v mnoha jiných ohledech promyšlenější :).
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
  • Ne že bych chtěl přilévat olej do ohně, ale ještě tu diskuzi na toto téma u překladů neviděl...Překlad v seriálu vs knižní překlad. Chtě nechtě se kníží série dostala do bodu, kdy se k ní budou lidi dostávat skrze seriál, a seriál se jak v dabingu, tak v oficiální titulkované verzi vzhledem k době svého vzniku drží původního překladu, takže se dá očekávat, že potenciální čtenáři budou asi z knižního překladu trochu zmatení, není liž pravda :)?
  • @fabec Tak jména postav a (víceméně) místopis jsou stejné v obou knižních překladech i seriálu, ne? Nebo mi vypadnulo nějaké důležité místo nebo postava?
  • @svoa00 Seriál jsem neviděla, takže netuším, jak je na tom s překladem. s novým překladem jsem pro nedostatek času skončila u 1. dílu, kde mne zarazila třeba Arya Podnožka (Talpress) / Pletánek (Argo). Více o překladu jmen píše ve dřívějších příspěvcích @Oakenfist.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Hm, tak seriál do knižních témat netahejte vůbec, prosím.

    Debaty o kvalitě překladu knih a srovnávání překladů Arga vs. Talpress patří spíš do diskuze: http://www.icefire.cz/forum/discussion/51906/pisen-ledu-a-ohne-v-novem-prekladu-ice-fire#latest
  • upraveno 29. srpna 2022
    Další soutěž o knížku:
    https://www.csfd.cz/soutez/756/
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 26. ledna 2023
    Vyšla brožovaná verze. Škoda, že nedali na připomínky ohledně barev zvolených na obálce (která se mi jinak moc líbí).

    https://www.facebook.com/argo.cz/posts/pfbid0PiAVYkStTGmGrkejS3p1Za58tmB4gHdp1HkTutUt3vcMutRgYJnotSXkD1whbsHal

    https://argo.cz/knihy/ohen-a-krev-3/

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    A oproti pevné vazbě je tam i několik nových ilustrací.
  • Doufám, že nejsem jedinej, kdo v hlavě vyslovoval jméno dračice Snojas jako Snoudžes, než mu došlo, že je to složenina českých slov...
  • Já sice ne, ale myslím, že odteď budu Dreamfyre takhle přezdívat. :D
  • Vždyť ale jiní draci mají případně valyrská jména, když nejsou přeložená do češtiny :D
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • Snářka mi zní nejlíp, hezky to jde z pusy, je to sympatické, ale být překladatelem, asi taky pujdu po co nejdoslovnějším a zkusím tam zakomponovat nĚco ohnivého a svítivého.
  • No právě to, že někteří mají valyrijský jména a jiní anglický (resp. český), zapříčinilo, že jsem si to původně vyložil jako cizí jméno. Jinak mně nejlíp od pusy jde asi "Snožár", ale to zní jako stožár a navíc to není v ženským rodě, takže by se to asi neujalo :-D
  • upraveno 8. května 2023
    A jsem teda rád, že se tu našel alespoň jeden další člověk natolik zdegenerovanej anglickou výslovností, že se jí snažil nacpat i do Snojas :-)

    EDIT: Teď jsem si všiml, že se tu dají i editovat příspěvky, tak pardon za ten double post.
  • Co Jiskrsnílka?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • Tak každý asi bude mít svůj názor, ale mě by víc u těch jmen seděl volný překlad. Snářka je hezké jméno i bez odkazů na oheň. Nejvíc mě dráždí Ovcekrad. Ok, drakovi nemusíme nutně říkat Ovčák, ale napadá mě Pytlák. Nebo Sluncežár. Nemusíme mu říkat Slunečník (:D), třeba Paprsek by fungovalo docela dobře.
  • Pytlák a Paprsek se mi líbí. Slunečník - No comment.
  • Tak zrovna Sluncežár mi přijde úplně v pohodě. Ovcekrada nepoužívám, zůstávám klasicky u Zloděje ovcí.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.