Myslím, že @Azrael trefil hřebík na hlavičku v tom, kde je příčina "sporu" mezi zastánci starého a nového překladu. My, co jsme "vyrůstali" na Takpressu, máme jeho překlad vypálený v paměti, postavy i místa mají svá jména pevně daná, obtížněji připouštíme změnu a nový překlad se nám nepozdává, i když je v mnoha jiných ohledech promyšlenější :).
Ne že bych chtěl přilévat olej do ohně, ale ještě tu diskuzi na toto téma u překladů neviděl...Překlad v seriálu vs knižní překlad. Chtě nechtě se kníží série dostala do bodu, kdy se k ní budou lidi dostávat skrze seriál, a seriál se jak v dabingu, tak v oficiální titulkované verzi vzhledem k době svého vzniku drží původního překladu, takže se dá očekávat, že potenciální čtenáři budou asi z knižního překladu trochu zmatení, není liž pravda :)?
@fabec Tak jména postav a (víceméně) místopis jsou stejné v obou knižních překladech i seriálu, ne? Nebo mi vypadnulo nějaké důležité místo nebo postava?
@svoa00 Seriál jsem neviděla, takže netuším, jak je na tom s překladem. s novým překladem jsem pro nedostatek času skončila u 1. dílu, kde mne zarazila třeba Arya Podnožka (Talpress) / Pletánek (Argo). Více o překladu jmen píše ve dřívějších příspěvcích @Oakenfist.
Snářka mi zní nejlíp, hezky to jde z pusy, je to sympatické, ale být překladatelem, asi taky pujdu po co nejdoslovnějším a zkusím tam zakomponovat nĚco ohnivého a svítivého.
No právě to, že někteří mají valyrijský jména a jiní anglický (resp. český), zapříčinilo, že jsem si to původně vyložil jako cizí jméno. Jinak mně nejlíp od pusy jde asi "Snožár", ale to zní jako stožár a navíc to není v ženským rodě, takže by se to asi neujalo :-D
Tak každý asi bude mít svůj názor, ale mě by víc u těch jmen seděl volný překlad. Snářka je hezké jméno i bez odkazů na oheň. Nejvíc mě dráždí Ovcekrad. Ok, drakovi nemusíme nutně říkat Ovčák, ale napadá mě Pytlák. Nebo Sluncežár. Nemusíme mu říkat Slunečník (:D), třeba Paprsek by fungovalo docela dobře.
Komentáře
Debaty o kvalitě překladu knih a srovnávání překladů Arga vs. Talpress patří spíš do diskuze: http://www.icefire.cz/forum/discussion/51906/pisen-ledu-a-ohne-v-novem-prekladu-ice-fire#latest
https://www.csfd.cz/soutez/756/
https://www.facebook.com/argo.cz/posts/pfbid0PiAVYkStTGmGrkejS3p1Za58tmB4gHdp1HkTutUt3vcMutRgYJnotSXkD1whbsHal
https://argo.cz/knihy/ohen-a-krev-3/
EDIT: Teď jsem si všiml, že se tu dají i editovat příspěvky, tak pardon za ten double post.